Corpas Pastor , Gloria (ed.) 2003. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares. ISBN: 84-8444-754-5.
En este libro se aborda la creación de un generador textual que sea capaz de producir contratos de compraventa de bienes inmuebles en diversas lenguas, al tiempo que también analiza un amplio listado de recursos documentales y estudia las peculiaridades retóricas, estilísticas y terminológicas del lenguaje jurídico de cada una de las lenguas. No se trata, por otra parte, de una defensa o apuesta por lo que algunos autores denominan Fully Automatic Translation ( Traducción automática completa ), que a día de hoy se considera prácticamente inviable, sino de un espectro más amplio en el que se incluye ésta, la traducción automática o, para utilizar un término aún más integrador, la traducción asistida por ordenador .
Si atendemos a la temática de los artículos que componen la presente obra, veremos que se puede dividir ésta en tres secciones. En la primera de ellas, la informática desempeña un papel fundamental, puesto que se manejan conceptos que van desde la lingüística del corpus y el etiquetado de textos hasta la generación textual multilingüe.
En el capítulo inicial de la segunda parte, que tiene por objeto la evaluación y selección de recursos documentales electrónicos, Palomares Perraut y Gómez Camarero afrontan la denominada democratización informativa que ha supuesto la red internet y establecen unas pautas y criterios para la evaluación de recursos en la red, con especial atención al ámbito jurídico. Los cuatro capítulos restantes que componen la segunda parte de esta obra se dedican al estudio de recursos documentales electrónicos en las lenguas que se han tratado en el proyecto de investigación. La tercera y última parte del libro trata sobre la caracterización del contrato de compraventa en el ordenamiento jurídico español, italiano, alemán e inglés.