Mª Hornero, Mª José Luzón y Silvia Murillo, eds., Corpus Linguistics. Applications for the Study of English. Volumen 25 de la colección "Linguistic Insights," Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2006. 526 pp., num. fig. ISBN 3-03910-675-9/ US-ISBN 0-8204-7554-8 pb.
The aim of this volume is to present a state-of -the-art view on corpus studies. This collection of papers, presented at the XII Susanne Hübner Seminar in November 2003 at the University of Zaragoza, comprises both quantitative and qualitative analyses and studies on both written and oral corpora. Structured in seven sections, the book covers a wide range of approaches and methodologies and reflects current linguistic research. The volume offers contributions on diachronic studies, pragmatic analyses and cognitive lingusitics, as well as on translation and English for Specific Purposes. The book includes several papers on corpus design and reports on research on oral corpora. At a more specific level, the papers analyse aspects such as politness issues, dialectology, comparable corpora, discourse markers, the expression of evidentiality and writer stance, metaphor and metonimy, conditional sentences, evaluative adjectives, delexicalised verbs and nominalization.
CONTENTS:
Ana Mª Hornero/Mª José Luzón/Silvia Murillo: Foreword
Terttu Nevalainen: Corpora, Historical Sociolinguistics and the Transmission of Linguistic Change
Ana Mª Hornero: Marry, hang thee, brock!: Linguistic Tools for impoliteness in Shakespeare's Works
Laurel Smith Stvan: Diachronic Change in the Uses of the Discourse Markers Why and Say in American English
Keiko Abe: "How may I help you?" - Advice by radio in Japan and the U.S.
Antonio Pinna: Discourse prosody of some intensifiers in G.W. Bush's presidential speeches.
Carmen Santamaría García: Preference Structure in Agreeing and Disagreeing Responses
Laura Hidalgo: The expression of writer stance by modal adjectives and adverbs in comparable corpus of English and Spanish newspaper discourse.
Juana I. Marín: Epistemic Stance and Commitment in the Discourse of Fact and Opinion in English and Spanish: a comparable corpus study.
Elena Martinez: The verbal expression of belief and hearsay in English and Spanish:Evidence from newspaper Discourse.
Silvia Molina: The expression of deonticity in English and Spanish in news and editorials.
Olga Isabel Diez: Metaphor, Metonymy and Colour Terms: A cognitive analysis.
Carlos Inchaurralde: a corpus-based approach to the study of counterfactual English conditionals.
Josep Marco: A Corpus-Based approach to the translation of evaluative adjectives as modality markers.
Brian Mott: Translation equivalents of English middle passives in Spanish.
Mª Pilar Navarro: Enrichment and loosening: an on-going process in the practice of translation. A study based on some translations of Gulliver's Travels.
Noelia Ramón: Using comparable corpora for English-Spanish Contrasts: Implications and Applications in translation.
Patricia Rodriguez: The application of electronic corpora to translation teaching within a task-based approach.
Rosa Lorés: The referential function of metadiscourse: Thing(s) and Idea(s) in academic lectures.
Mª José Luzón: Key lexical items in computing product reviews.
Silvia Murillo: The role of reformulation markers in academic lectures.
Sonia Oliver del Olmo: A corpus-based study of hedging in Spanish medical discourse: analysing genre patterns in Spanish language biomedical research articles.
Carmen Pérez-Llantada: Genre-based pragmatic variability of interactive features in academic speech.
Ignacio Vázquez: A corpus-based approach to the distribution of nominalization in academic discourse.
Isabel Verdaguer/Natalia Judith Lasso: Delexicalisation in a corpus of scientific English.
Esther Asprey/ Lourdes Burbano/Kate Wallace: The survey of Regional English and its methodology: conception, refinement and implementation.
Carmen Valero: An ad hoc corpus in Public Service Interpreting. Issues of design and applicability.
Paula García/ Nancy Drescher: Corpus-based analysis of pragmatic meaning.
Javier Pérez-Guerra: How oral is this text? Revisiting orality through multidimensional techniques.
Mª Dolores ramirez: Non-native intonation: what information does it transmit?