Sales Salvador, Dora (ed.) (2005) La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada: Comares. Colección «Interlingua». 269 pp. ISBN: 84-8151-032-7.

Para más información, visiten: http://www.comares.com/

El equipo interuniversitario de docentes e investigadores que se ha unido para llevar a cabo la preparación del volumen que presentamos, La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, cuenta con académicos de reconocido prestigio y solvencia en el panorama nacional, especialistas tanto en el ámbito documental, como en los Estudios de Traducción y concretamente la Documentación Aplicada a la Traducción.
El principal objetivo que nos proponemos consiste en abordar dicho estudio desde diferentes ángulos, y según las diversas especialidades de los participantes en el proyecto, pero siempre tratando de reflexionar sobre la actualidad y las perspectivas de futuro de la Documentación en Traducción e Interpretación, imbricando no sólo avances desde el ámbito investigador, sino incorporando éstos a la preocupación por la didáctica.
Por ello, las directrices generales del volumen han pretendido orientarse, por un lado, hacia la importancia instrumental, práctica y estratégica de la Documentación, necesariamente interdisciplinaria, que es parte imprescindible de las competencias de quien traduce. Pero, por otra parte, hemos querido presentar también estudios de naturaleza más teórica y reflexiva sobre las implicaciones, procesos, necesidades y retos documentales que plantea la traducción en el siglo XXI.
Modestamente, pensamos que el presente volumen supone una aportación en este sentido, pues pretende ser una contribución tanto en el campo de la Biblioteconomía y la Documentación como en los Estudios de Traducción, promoviendo trabajos y equipos de investigación interdisciplinarios, que interrelacionan teoría y práctica de forma evidente y con voluntad de futuro, en la línea de lo que han logrado volúmenes colectivos como los preparados por Gonzalo García y García Yebra (2000; 2004; 2005) y Pinto y Cordón (1999).



CONTENIDOS:

Roberto Mayoral (Universidad de Granada): «Presentación»

Dora Sales Salvador (Universidad Jaume I de Castellón): «Introducción: El reto y la responsabilidad de documentarse para traducir»


1. REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN DESDE LA DOCUMENTACIÓN


María Pinto Molina (Universidad de Granada): «Alfabetización en información para traductores: Propuesta del modelo ALFINTRA»

Pilar Cid y María José Recoder (Universidad Autónoma de Barcelona): «La documentación y las empresas de traducción»

José Antonio Cordón (Universidad de Salamanca): «Fuentes estadísticas para el estudio de la traducción en España»

1. REFLEXIONES SOBRE LA DOCUMENTACIÓN DESDE LA TRADUCCIÓN


Pilar Godayol (Universidad de Vic): «Documentarse para el otro: traducción/diferencia/multiculturalismo»

M. Rosario Martín Ruano (Universidad de Salamanca): «Los caveats a la panacea: El papel de la documentación en la traducción al trasluz»


3. RECURSOS Y NECESIDADES DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA


Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá de Henares): «La difícil tarea de documentarse en traducción e interpretación en los servicios públicos»

Esther Monzó Nebot (Universidad Jaume I de Castellón): «Cómo traducir derecho sin ser jurista: Nuevas fuentes y métodos documentales para la traducción jurídica»


4. DOCUMENTACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

Rocío Palomares Perraut (Universidad de Málaga): «Propuesta de enseñanza de la Documentación aplicada a la traducción mediante entornos virtuales»

María Calzada Pérez (Universidad Jaume I de Castellón): «Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación para traductores‰

María del Mar Sánchez Ramos (Universidad de Granada): «Nuevos retos para la competencia instrumental: la lexicografía electrónica»

Mª Amparo Alcina Caudet, Victoria Soler Puertes y Anna Estellés Palanca (Universidad Jaume I de Castellón): «Internet como instrumento para la documentación en terminología y traducción. Hacia las plataformas de recursos electrónicos para el traductor especializado»

Lidia Cámara de la Fuente (STAR, Servicios Lingüísticos): «Sistema de gestión de recursos lingüísticos para proyectos de traducción»

 

 

Back to Publications-Linguistics