Herman Melville. Bartleby, el escribiente. Madrid: Espasa Calpe, 2006.

Traducción, edición y notas de Eulalia Piñero Gil

 

Esta nueva traducción del celebérrimo relato de Herman Melville pretende resolver problemas de índole traductológica que se han ido repitiendo en las múltiples versiones que de esta obra existen en el mercado editorial español. Se trata de una versión que intenta conciliar la fidelidad al texto con los aspectos puramente históricos y sociales de la época del escritor norteamericano. En cuanto a la edición, se ofrece al lector una breve sinopsis biográfica del autor, una contextualización histórica de la época, junto a una prolija revisión de las diferentes interpretaciones de relato. Por otro lado, se plantea un novedoso acercamiento al texto, utilizando el marco teórico de Michel Foucault que se refiere a los métodos modernos de castigo a través de la observación en ámbitos de la escena social como la prisión, el hospital o la escuela. En este sentido, la situación kafkiana creada por la socavadora actitud de Bartleby en el sofocante contexto de la oficina-panóptico donde está voluntariamente recluido y la reiterada incomprensión de su jefe culminarán en el desenlace final que no es más que un desmesurado castigo por una actitud que pone en tela de juicio las reglas de juego de la sociedad monetarista personificada en Wall Street. En suma, se trata de aportar una lectura que concilia tanto los importantes elementos simbólicos del relato como las cuestiones histórico sociales del momento con una visión contemporánea sobre la soledad intrínseca del individuo y la dificultad inherente de la comunicación entre los seres humanos.

 

Back to Publications-Literature